КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
Руководство и контактная информация
Фомин Андрей Геннадьевич,
зав. кафедрой, доктор филологических наук, профессор
Тел.: местный 4-17
E-mail: andfomin67@mail.ru
Адрес: 650000, ул. Красная, 6, 6 корпус, ауд. 6405
Тел.: 58-34-97; местный 4-69
E-mail: kafedra-tipp@yandex.ru
Краткая информация о кафедре:
Кафедра теории и практики перевода была создана в рамках программы TEMPUS/TASIS в июне 1997 года на факультете РГФ в Кемеровском
государственном университете. Партнерами университета были: Институт Мари Гапс (г. Брюссель, Бельгия), Католическая высшая
школа (г. Антверпен, Бельгия), Институт перевода (г. Страсбург, Франция). Целью основания кафедры являлось предоставление
студентам факультета РГФ возможности освоения интересной и перспективной специализации «Переводоведение и практика перевода».
С 2008 года С 2010 года кафедра ведет подготовку по специальности «Перевод и переводоведение» с пятилетним сроком обучения.
Профессорско-преподавательский состав:
- 1 доктор наук, профессор;
- 5 доцентов (4 из которых кандидаты наук);
- 2 старших преподавателя;
- 3 ассистента.
5 преподавателей работают над диссертационными исследованиями.
На кафедре работают высококвалифицированные преподаватели, практикующие переводчики, прошедшие стажировки по переводу в ведущих
образовательных центрах и университетах Европы (Антверпена, Брюсселя, Страсбурга) и США.
В распоряжении студентов имеется современный лингафонный кабинет, мультимедийные средства, аудио- и видео- техника, а также
богатый библиотечный фонд, позволяющий им глубоко изучить основной и второй иностранные языки, овладеть приемами устного и
письменного перевода, расширить свой общекультурный и лингвистический кругозор. Для успешного овладения навыками перевода
регулярно проводятся переводческие конференции и семинары, организаторами которых являются как преподаватели кафедры, так
и зарубежные коллеги-переводчики.
Основные дисциплины, преподаваемые на кафедре:
- Основной иностранный язык
- Стилистика русского языка и культура речи
- Техника говорения
- Ораторское искусство
- Общее языкознание
- Проблемы перевода
- Терминология
- Социолингвистика
- История перевода
- Новые информационные технологии в профессиональной переводческой деятельности
Специальные курсы, преподаваемые на кафедре:
- Научно-технический перевод
- Общехудожественный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Аудиоперевод
- Методические аспекты переводческой деятельности
- Языки и межкультурная коммуникация
Основные направления научной деятельности на кафедре:
Работа по научно-исследовательскому направлению кафедры «Межкультурная коммуникация: проблемы перевода и методики преподавания».
Цель: Исследование современных средств и способов межкультурной коммуникации; совершенствование методики перевода и технологии
его преподавания.
Преподаватели кафедры принимают участие в международных научных форумах, проводимых как в России, так и зарубежных странах,
активно участвуют в грантовых программах.
Дополнительная информация:
С 2004 года регулярно проводятся переводческие конкурсы в рамках олимпиады в номинациях «Научно-технический перевод» и «Художественный
перевод», итоги которых подводятся на ежегодно отмечаемом кафедрой Международном Дне переводчика 30 сентября – в День рождения кафедры. Лучшие переводы публикуются в журналах «Dolce Vita» и «Огни Кузбасса».
Кафедра по праву гордится своими выпускниками, представляющими ее во многих странах мира (Бельгия, Франция, Испания, Турция,
США, Мексика).
На кафедре реализуется программа дополнительного профессионального образования для студентов, магистрантов, выпускников других
факультетов и вузов «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
У кафедры установлены тесные связи с «Кардиологическим центром», «Технопарком», Администрацией города Кемерово, со многими
организациями и фирмами г. Кемерово и других городов России, которые предоставляют возможность студентам пройти переводческую
практику. Многие студенты получили возможность пройти 3-х месячные стажировки в институтах-партнерах: Институт Мари Гапс (г.
Брюссель, Бельгия), Католическая Высшая школа перевода (г. Антверпен, Бельгия), Институт перевода (г. Страсбург, Франция),
а также в США, Китае.
06.10.2011